문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 가을의 전설 (문단 편집) === 제목 오역 논란 === 영화의 원제가 Legend of the Fall이고 국내에는 가을의 전설로 번역되어 들어왔기 때문에 [[오역]] 논란이 있었다. Fall이면 그냥 [[가을]]이지만 The Fall이라(성경 3장의 축약) [[몰락]], [[타락]], [[추락]]을 뜻한다고 볼 수도 있는데 당시 배급사였던 [[트라이스타 픽처스]]는 제목을 가을로 번역했다. 가을이 옳은 번역인지, 몰락(타락, 추락)이 옳은 번역인지 정의를 내리긴 힘들지만, [[브래드 피트]]의 이미지와 영화의 흥행이 더해지며 '''가을의 전설'''이라는 표현이 워낙 유명해져 사실상 고유명사화되었다.(2, 3번 항목이 생길 정도로) 영화 상에서 계절을 파악하기 힘들지만 [[세피아]]톤의 색감이고, 가을이라는 단어가 가진 쓸쓸함, 적막함, 그리고 화목했던 러들로 가문이 전쟁을 거치면서 쇠락의 길을 걷는 모습 또한 풍요의 계절이 끝나고 늦가을로 접어드는 느낌과 잘 맞았다. 영화의 내용 자체는 미국의 근대사를 관통하며 한 가족이 몰락하는 모습을 다루고 있기 때문에 몰락으로 번역하는 것이 내용을 이해하는 데에는 더 적합했을 수도 있지만 아무래도 제목에 '몰락'같은 거부감이 드는 표현 대신 '가을'이라는 시적 표현을 사용해서 오히려 흥행에 성공하였다는 시각도 있다. 일단 제목의 의미에 대해서는 원작자나 영화감독도 공식적으로 정확한 의도를 밝힌 적도 없고, 영어권 평론가들 사이에서도 여전히 의견이 분분하기 때문에 어느 한쪽이 오역이라고 단정 지을 수는 없다. 오히려 중의적인 의미를 가진 제목으로 보는 경우가 많다. 일반적으로는 주인공 트리스탄이 태어나고, 떠났다가 돌아오고, 죽는 계절이나 주요 배경이 가을이고 포스터 역시 가을 색감이므로 가을이라는 번역이 지지를 받아 왔다. [[프랑스어]]판 제목도 《Légendes d'automne》로 '가을의 전설'이라는 뜻이다. [[독일어]]판은 《Legenden der Leidenschaft》로 '열정의 전설'이란 뜻이고 [[중국어]] 제목은 독일어와 어감이 비슷한 燃情岁月(연정세월). [[일본어]]판은 아예 《レジェンド・オブ・フォール》, '레전드 오브 폴'이라 음역하고 끝없는 생각이라는 부제를 달아놨다. 각국의 제목 번역은 [[https://web.archive.org/web/20190815184500/http://bashuum.egloos.com/1685420|여기]]를 참고. 원작자 짐 해리슨은 가을뿐 아니라 몰락, 타락의 의미를 부여한 것이 [[http://www.joongdo.co.kr/web/view.php?key=20171117010004660|맞다고 밝혔다.]]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기